کیفیت طلایی ترجمه و ویرایش

۴ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «Editing» ثبت شده است

مهارت در جستجوی اطلاعات فارسی از اینترنت-قسمت اول

مهارت در جستجوی اطلاعات فارسی از اینترنت-قسمت اول

خط فارسی دارای ویژگی‌هایی است که جست‌وجو و بازیابی محتوای نوشتاری به آن زبان را با دشواری‌های همراه می‌سازد. رشد سریع انتشار محتوای علمی در انواع مختلف آن در پایگاه­های اطلاعاتی و این نکته که شکل‌های نوشتاری مختلفی برای حروف فارسی وجود دارد، باعث شده است که جستجوگران مطالب فارسی با مشکلات فراوانی روبرو شوند.

 ادامه مطلب

۱ نظر موافقین ۶ مخالفین ۰
روش جستجوی مقاله و محتوای علمی در اینترنت و موتورهای جستجوی علمی

روش جستجوی مقاله و محتوای علمی در اینترنت و موتورهای جستجوی علمی

 

وقتی در جستجوی یک مطلب علمی برای تحقیقات خود هستید در واقع دنبال محتوای علمی می‌گردید. محتوای علمی، نتیجه و خروجی یک کار علمی داوری شده است، مثل مقاله، پایان‌نامه، کتاب و غیره. محتوای علمی،  قابلیت استناددهی یا ارجاع‌دهی (Citation) دارد. محتوای علمی، خود برگرفته از منابع معتبر است. بنابراین هر متنی در اینترنت و فضای مجازی محتوای علمی محسوب نمی‌شود. برای کمک به پژوهشگران نرم‌افزارهایی توسعه یافته‌اند تا مختص جستجو و بازیابی منابع علمی باشند، مانند موتورهای جستجوی علمی که یکی از معروف‌ترین آنها Google Scholar است.

ادامه مطلب

۲ نظر موافقین ۶ مخالفین ۰
نظام رتبه‌بندی مجلات علمی، دانشگاه‌ها و کشورها: سایمگو (Scimago)

نظام رتبه‌بندی مجلات علمی، دانشگاه‌ها و کشورها: سایمگو (Scimago)

علم‌سنجی جایگاه ویژه‌ای در جامعه علمی دارد. برخی شاخص‌های علم‌سنجی برای ارزیابی پژوهش‌های علمی در کشور برای استناد به میزان پیشرفت پژوهشگران و رتبه پژوهشگران، مجلات علمی، دانشگاه‌ها و رتبه علمی کشور در نظام‌های رتبه‌بندی مختلف استفاده می‌شوند. پایگاه اطلاعاتی سایمگو (Scimago) یکی از مهمترین پایگاه‌های اطلاعاتی برای معرفی رتبه علمی در سطوح مختلف است و به عنوان یک نظام رتبه‌بندی معتبر شناخته می‌شود.

ادامه مطلب

۰ نظر موافقین ۷ مخالفین ۰
گروه ترجمه و ویرایش بُن واژه

گروه ترجمه و ویرایش بُن واژه

ترجمه متن برای انتقال دانش از زبانی به زبان دیگر یک فرآیند رایج است. انتقال مفهومی که نویسنده  در نظر داشته است از زبان مبداء به زبان مقصد نیازمند شناخت کافی از هر دو زبان است. آشنایی با بن واژه ها، دستور زبان مبدا و مقصد، به‌کارگیری علائم نگارشی، ویژگی‌های متن اولیه با توجه به دانش تخصصی آن، انتقال جزئیات از متن مبدا به متن مقصد، همه و همه نکاتی است که می‌تواند حاصل کار ترجمه یا ویرایش را از دید کیفی بهبود ببخشد.

ادامه مطلب

۴ نظر موافقین ۶ مخالفین ۰