کیفیت طلایی ترجمه و ویرایش

۴ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه تخصصی» ثبت شده است

ترجمه و ویرایش تخصصی متن و مقاله‌های علوم پایه پزشکی

ترجمه و ویرایش تخصصی متن و مقاله‌های علوم پایه پزشکی

ترجمه و ویرایش تخصصی متن و مقاله‌های علوم پایه پزشکی

متون مقالات رشته یا گرایش‌های مختلف علوم پایه پزشکی تخصصی، چندگرایشی و پر از اصطلاحات پزشکی مبتنی بر پیشرفت‌های جدید علم پزشکی هستند. مترجمی یا ویراستاری که یک متن علوم پایه پزشکی را از نظر تخصصی ویرایش یا ترجمه می‌کند بایستی واژگان تخصصی را در آن گرایش به‌خوبی بشناسد و با اصطلاحات روز آشنا باشد. مقالات علمی در رشته یا گرایش‌های علوم پایه پزشکی بهتر است با اشراف به ادبیات علمی روز در آن گرایش و با نگرش میان‌رشته‌ای ترجمه و ویرایش شوند.

ادامه مطلب

۰ نظر موافقین ۲ مخالفین ۰
ترجمه و ویرایش متون تخصصی و مقاله میکروبیولوژی و باکتری‌شناسی بالینی

ترجمه و ویرایش متون تخصصی و مقاله میکروبیولوژی و باکتری‌شناسی بالینی

ترجمه و ویرایش تخصصی متن و مقاله‌های میکروبیولوژی

متون مقالات رشته یا گرایش تخصصی میکروبیولوژی دارای کلمات و اصطلاحات تخصصی میان‌رشته‌ای و چندگرایشی هستند. مترجمی یا ویراستاری که یک متن میکروبیولوژی را از نظر تخصصی ویرایش یا ترجمه می‌کند بایستی دارای نگرش میان‌رشته‌ای بوده و در ترجمه متون بین‌رشته‌ای و چند گرایشی توانمند باشد. مقالات علمی در رشته یا گرایش میکروبیولوژی بهتر است با نگرش بین‌رشته‌ای ترجمه و ویرایش شوند.

ادامه مطلب

۰ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰
ترجمه و ویرایش متون تخصصی و مقالات ژنتیک پایه، ژنتیک پزشکی

ترجمه و ویرایش متون تخصصی و مقالات ژنتیک پایه، ژنتیک پزشکی

ترجمه و ویرایش تخصصی متن و مقاله‌های ژنتیک

متون مقالات رشته یا گرایش تخصصی ژنتیک سرشار از واژگان تخصصی هستند. مترجمی یا ویراستاری که یک متن در زمینه ژنتیک را از نظر تخصصی ویرایش یا ترجمه می‌کند بایستی در ترجمه متون بین‌رشتهای توانمند باشد. مقالات علمی در رشته یا گرایش ژنتیک بهتر است با دیدگاه چندگرایشی ترجمه و ویرایش شوند.

ادامه مطلب

۰ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰
گروه ترجمه و ویرایش بُن واژه

گروه ترجمه و ویرایش بُن واژه

ترجمه متن برای انتقال دانش از زبانی به زبان دیگر یک فرآیند رایج است. انتقال مفهومی که نویسنده  در نظر داشته است از زبان مبداء به زبان مقصد نیازمند شناخت کافی از هر دو زبان است. آشنایی با بن واژه ها، دستور زبان مبدا و مقصد، به‌کارگیری علائم نگارشی، ویژگی‌های متن اولیه با توجه به دانش تخصصی آن، انتقال جزئیات از متن مبدا به متن مقصد، همه و همه نکاتی است که می‌تواند حاصل کار ترجمه یا ویرایش را از دید کیفی بهبود ببخشد.

ادامه مطلب

۴ نظر موافقین ۶ مخالفین ۰